Home

Megadás Képes ellenállni Fel kettős megvilágítás fordításelméleti írások szent jeromostól a 20 század végéig felső pamut Esély

Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók
Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók

93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV
93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV

LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY |  Hungarológiai Közlemények
LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY | Hungarológiai Közlemények

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés

NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM  Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A
NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés

NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18.  SZÁZADBAN
NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18. SZÁZADBAN

Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the  Central European region (the confrontation of translat
Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the Central European region (the confrontation of translat

Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1.  Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit
Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1. Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit

A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE
A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE

A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE
A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE

A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1
A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1

Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF
Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF

Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)
Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)

B U D A P E S T I K Ö N Y V S Z E M L E
B U D A P E S T I K Ö N Y V S Z E M L E

Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül  fordításelméleti és filológiai megköze
Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül fordításelméleti és filológiai megköze

2015/2 Tartalom
2015/2 Tartalom

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet
Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet

William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu
William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu

Bajuszbögre, lefordítatlan
Bajuszbögre, lefordítatlan

FORDÍTÁS- TUDOMÁNY
FORDÍTÁS- TUDOMÁNY

Kurzus kódja:
Kurzus kódja:

Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és  Hollandiában a 20. század első felében Összehason
Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében Összehason

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧